English Proverbs With Hindi Meanings.
अंग्रेजी मुहावरे हिन्दी अर्थ के साथ।

proverbs-in-english-and-hindi 

1. Tit for tat. (टिट फ़ॉर टैट) :– जैसे को तैसा।
2. Between the devil and the deep sea. :- (बिटवीन द डेविल एंड द डीप सी) :- आगे कुआँ पीछे खाई।
3. A lie has no legs. (अ लाई हैज़ नो लेग्ज़्) :– चोर के पैर कहाँ।
4. Do evil and look for the like. (डू ईविल एंड लुक फॉर द लाइक) :- कर बुरा हो बुरा।
5. Might is right. (माइट इज़ राइट) :– जिसकी लाठी उसकी भैंस।
6. It takes two to make a quarrel. (इट टेक्स टू टू मेक अ क्वॉरल) :– एक हाथ से ताली नहीं बजती।
7. Who will bell the cat? (हू विल बेल द कैट) :– म्याऊँ का ठौर कौन पकड़ेगा?
8. Word to the wise is enough. (वर्ड टू द वाइज़ इज़ इनफ) :– समझदार को इशारा काफी।
9. Make hay while the sun shines. (मेक हे वाइल द सन शाइन्स) :– बहती गंगा में हाथ धोना।
10. There is something black. (देअर इज़ समथिंग ब्लैक) :– दाल में जरुर कुछ काला है।
11. To ask for trouble. (टू आस्क फ़ॉर ट्रबल) :– आ बैल मुझे मार।
12. As you sow, so you will reap. :- (ऐज़ यू सो, सो यू विल रीप) :- जैसी करनी वैसी भरनी।
13. Diamond cuts diamond. (डायमंड कट्स डायमंड) :- लोहे को लोहा काटता है।
14. His bread is buttered on both sides. (हिज़ ब्रेड इज़ बटरड ऑन बोथ साइड्स) :– पाँचों उँगलियाँ घी में।
15. Good mind, good find. (गुड माइंड गुड फाइंड) :- आप भला तो जग भला।
16. Hedges have eyes and walls have ears. (हेजेस हैव आइज़ एंड वॉल्स हैव इअर्स) :- दीवार के भी कान होते हैं।
17. All covet, all lost. :- (ऑल कवेट, ऑल लॉस्ट) :- लोभ से कुछ नहीं मिलता है।
18. It is no use crying over spilt milk. (इट इज़ नो यूस क्राइंग ओवर स्पिल्ट मिल्क) :– अब पछताये होत क्या जब चिड़ियाँ चुग गईं खेत।
19. Too many cooks spoil the broth. (टू मेनी कुक्स स्पॉइल द ब्रॉथ) :– अनेक हकीम रोगी की मौत।
20. Perseverance is never unfruitful. (पर्सीवियरेंस इज़ नेवर अनफ्रूटफुल) :– परिश्रम कभी व्यर्थ नहीं जाता।
21. Tomorrow never comes. (टुमॉरो नेवर कम्स) :– कल किसने देखा।
22. A bad man is better than a bad name. (अ बैड मैन इज़ बेटर दैन अ बैड नेम) :– बद अच्छा, बदनाम बुरा।
23. A nine days' wonder. :- (अ नाइन डेज़ वन्डर) :-चार दिन की चाँदनी फिर अँधेरी रात।
24. It is no use casting pearls before swine. (इट इज़ नो यूस कास्टिंग पर्ल्स बिफोर स्वाइन) :– भैंस के आगे बीन बजाना।
25. To live in Rome and strife with the pope. (टू लिव इन रोम एंड स्ट्राइफ विथ द पोप) :– पानी में रहकर मगर से बैर।
26. To make a mountain of a mole hill. (टू मेक अ माउंटेन ऑफ अ मोल हिल) :– राई का परबत बनाना।
27. Want goads to industry. (वॉन्ट गोड्स टू इंडस्ट्री) :– पेट की खातिर टोकरी उठाना पड़ता है।
28. War is death's feast. (वॉर इज़ डेथ्स फ़ीस्ट) :– लड़ाई मौत का त्योहार है।
29. Let by-gones be by-gones. (लेट बायगॉन्स बी बायगॉन्स) :– मरे मुर्दे मत उखाड़ो।
30. To show a clear pair of heels. (टू शो अ क्लियर पेर ऑफ हील्स) :– रफूचक्कर होना।
31. Do evil and look for the like. (डू ईविल एंड लुक फॉर द लाइक) :- कर बुरा हो बुरा.
32. Do good and cast it into the river. (डू गुड एंड कास्ट इट इंटू द रिवर) :- नेकी कर दरिया में डाल।
33. See which way the wind blows. (सी विच वे द विंड ब्लोज़) :– तेल देखो तेल की धार देखो।
34. Self-praise is no recommendation. (सेल्फ-प्रेज़ इज़ नो रेकमेंडेशन) :– अपने मुँह मियाँ मिट्ठू।
35. Service is no inheritance. (सर्विस इज़ नो इनहेरिटेंस) :– नौकरी की क्या जड़।
36. Silence gives consent. (साइलेंस गिव्स कन्सेंट) :– मौन आधी स्वीकृति है।
37. Do good and forget. (डू गुड एंड फॉरगेट) :– नेकी कर दरिया में डाल।
38. Dread and affection never exist together. (ड्रेड एंड अफेक्शन नेवर एग्ज़िस्ट टुगेदर) :- भय और प्रेम एक जगह नहीं रहते।
39. Traitors are the worst enemies. (ट्रेटर्स आर द वर्स्ट एनिमीज़) :– घर का भेदी लंका ढावे।
40. Two of a trade seldom agree. (टू ऑफ अ ट्रेड सेल्डम एग्री) :– एक म्यान में दो तलवार नहीं समाती।
41. Let sleeping dogs lie. (लेट स्लीपिंग डॉग्स लाइ) :– भिड़ों के छत्तों को मत छेड़ो।
42. Life is better than bags of gold. (लाइफ इज़ बेटर दैन बैग्स ऑफ गोल्ड) :– प्राण बचे लाखों पायें।
43. A prophet is not honoured in his own country. :– (अ प्रॉफ़ेट इज़ नॉट ऑनर्ड इन हिज़ ओन कंट्री) :- घर का जोगी जोगना, आन गाँव का सिद्ध।
44. A robber in the garb of a saint. :- (अ रॉबर इन द गार्ब ऑफ अ सेंट) :- राम-राम जपना पराया माल अपना।
45. A bad workman quarrels with his tools. (अ बैड वर्कमैन क्वॉरल्स विथ हिज टूल्स) :- नाच न आवे आँगन टेढ़ा।
46. Wolves may lose their teeth but not their nature. (वुल्व्स मे लूज़ देअर टीथ बट नॉट देअर नेचर) :– रस्सी जल गई पर बल न गया।
47. Work according to wages. (वर्क अकोर्डिंग टू वेजेस) :– जैसी तेरी तूमड़ी वैसी तेरी गीत।
48. Your bread is buttered on both sides. (योर ब्रेड इज़ बटरड ऑन बोथ साइड्स) :– पाँचों अँगुलियाँ घी में।
49. Your schemes won’t take here. (योर स्कीम्स वोंट टेक हियर) :– यहाँ तुम्हारी दाल नहीं गल सकती।
50. A blind man is no judge of colours. (अ ब्लाइंड मैन इज़ नो जज ऑफ कलर्स) :– बन्दर क्या जाने अदरक का स्वाद।
51. A bird in hand is worth two in bush. (अ बर्ड इन हैण्ड इज़ वर्थ टू इन बुश) :- नौ नगद न तेरह उधार।
52. burnt child dreads the fire. (अ बर्न्ट चाइल्ड ड्रेड्स द फायर) :- दूध का जला छाछ फूँक कर पीता है।
53. A fair face needs no paint. (अ फेयर फेस नीड्स नो पेन्ट) :- रुप को अलंकार की आवश्यकता नहीं।
54. A figure among ciphers. (अ फिगर अमंग साइफ़र्स) :- अंधों में कनवा राजा।
55. A friend in need is a friend indeed. (अ फ़्रेंड इन नीड इज़ अ फ़्रेंड इन्डीड) :– समय पर काम आने वाला दोस्त ही सच्चा दोस्त है।
56. A friend in need, is a friend indeed. (अ फ़्रेंड इन नीड इज़ अ फ़्रेंड इन डीड) :- मित्र वही जो समय पर काम आवे।
57. A good Jack makes a good Gill. (अ गुड जैक मेक्स अ गुड गिल) :- जैसा पति वैसी पत्नी।
58. A good name is better than riches. (अ गुड नेम इज़ बेटर दैन रिचेज़) :- नेक नाम दौलत से अच्छा है।
59. A good name is better than riches. (अ गुड नेम इज़ बेटर दैन रिचेज़) :– लाख जाय पर साख न जाय।
60. A guilty conscience needs no accuser. (अ गिल्टी कॉन्शेंस नीड्स नो अक्यूज़र) :– चोर की दाढ़ी में तिनका।
61. A hungry man is an angry man. (अ हंग्री मैन इज़ ऐन ऐंग्री मैन) :- भूखा सो रुखा।
62. A little knowledge is a dangerous thing. (अ लिटल नॉलेज इज़ अ डेंजरस थिंग) :–नीम हकीम खतरे जान।
63. A nod to the wise and a rod to the foolish. :– (अ नॉड टू द वाइज़ एंड अ रॉड टू द फुलिश) :-चतुर को इशारा, मूर्ख की पिटाई।
64. A rolling stone gathers no moss. :- (अ रोलिंग स्टोन गैदर्स नो मॉस) :- डौला डौल की मिट्टी खराब।
65. A wise foe is better than a foolish friend. :– (अ वाइज़ फो इज़ बेटर दैन अ फुलिश फ्रेंड) :- मूर्ख मित्र से चतुर शत्रु अच्छा।
66. Absence sharpens love. :- (अब्सेंस शार्पन्स लव):- फिराक में इश्क़ तड़पता है।
67. Act in haste, repent at leisure. :– (ऐक्ट इन हेस्ट, रिपेंट एट लेज़र) :-जल्दी करो, जीवन भर रोओ।
68. Adversity is the touchstone of friendship. :– (ऐड्वर्सिटी इज़ द टचस्टोन ऑफ फ्रेंडशिप) :-विपत्ति मित्रता की कसौटी है।
69. All the world will beat the man whom fortune buffets. :- (ऑल द वर्ल्ड विल बीट द मैन हूम फॉर्च्यून बफ़ेट्स) :- भाग्य ने मारा, दुनिया ने भी मारा।
70. An empty mind is a devil’s workshop. :– (ऐन एम्प्टी माइंड इज़ अ डेविल्स वर्कशॉप) :- खाली दिमाग शैतान का घर।
71. An idle brain is a workshop of devil. :- (ऐन आइडल ब्रेन इज़ अ वर्कशॉप ऑफ डेविल) :- खाली दिमाग शैतान का घर।
72. An ignorant man keeping a great fuss. :- (ऐन इग्नोरेंट मैन कीपिंग अ ग्रेट फ़स) :- पढ़े न लिखे नाम विद्यासागर।
73. As the crow is, so the egg be. :- (ऐज़ द क्रो इज़, सो द एग बी) :-साँप के सँपोले ही होंगे।
74. As the crow is, so the eggs shall be. :– (ऐज़ द क्रो इज़, सो द एग्स शैल बी):- चूहे के बच्चे बिल ही खोदते हैं।
75. As the king so are the subjects. :- (ऐज़ द किंग, सो आर द सब्जेक्ट्स) :- जैसा राजा वैसी प्रजा।
76. As you sow, so you will reap. :- (ऐज़ यू सो, सो यू विल रीप) :- जैसा बोओगे वैसा काटोगे।
77. Barking dogs seldom bite. :- (बार्किंग डॉग्स सेल्डम बाइट) :- जो गरजते हैं वे बरसते नहीं।
78. Beggars and borrowers could not be choosers. :- (बेगर्स एंड बॉरोवर्स कुड नॉट बी चूज़र्स) :- दान की बछिया का दाँत नहीं देखा जाता।
79. Better give the wool than the whole sheep. :- (बेटर गिव द वूल दैन द होल शीप) :- सारा जाता देखिये आधा लीजे बाँट।
80. Better go barefoot than wear bad shoes. :- (बैटर गो बेयरफुट दैन वेअर बैड शूज़) :- खराब जूते पहनने से अच्छा है नंगे पाँव चलना।
81. Birds of same feather flock together. :- (बर्ड्स ऑफ सेम फ़ेदर फ़्लॉक टुगेदर) :- चोर–चोर मौसेरे भाई।
82. Black will take no other hue. :- (ब्लैक विल टेक नो अदर ह्यू) :-जैसी काली कामरी चढ़ै न दूजो रंग।
83. Calculate well before you speak. (कैलक्युलेट वेल बिफोर यू स्पीक) :- पहिले बात को तौलो फिर मुंह से बोलो।
84. Cast in the same mould. (कास्ट इन द सेम मोल्ड) :- एक ही थाली के चट्टे बट्टे।
85. Claw me and I will claw three. (क्लॉ मी एंड आई विल क्लॉ थ्री) :- तू मुझको मैं तुझको।
86. Coming events cast their shadows before. (कमिंग इवेंट्स कास्ट देयर शैडोज़ बिफोर) :- होनहार बिरवान के होते चीकने पात।
87. Constant dropping wears the stone. (कॉन्स्टन्ट ड्रॉपिंग वेअर्स द स्टोन) :- रोज के टपके से पत्थर भी घिस जाता है।
88. Contentment is more than a kingdom. (कन्टेन्टमेंट इज़ मोर दैन अ किंग्डम) :- सब्र बड़ा धन है।
89. Crows are never the whiter for washing. (क्रोज़ आर नेवर द व्हाइटर फॉर वॉशिंग) :- नीम न मीठी होए चाहे सींचो गुड़ घी से।
90. Deep rivers move with silent majesty, shallow brooks are noisy. (डीप रिवर्स मूव विथ साइलेंट मैजेस्टी, शैलो ब्रूक्स आर नॉइज़ी) :- अधजल गगरी छलकत जाय, भरी गगरिया चुपके जाय।
91. Drowning man catches at straw. (ड्राउनिंग मैन कैचेज़ एट स्ट्रॉ) :- डूबते को तिनके का सहारा।
92. Early sow, early mow. (अर्ली सो अर्ली मो) :- जैसी करनी वैसी भरनी।
93. Earth's joys and heaven's combined. (अर्थ्स जॉइज़ एंड हेवन्स कम्बाइंड) :- आम के आम गुठली के दाम।
94. Even walls have ears. (ईवन वॉल्स हैव इअर्स) :– दीवारों के भी कान होते हैं।
95. No roses without thorns. (नो रोज़ेज़ विदाउट थॉर्न्स) :– मेहनत का फल मीठा होता है।
96. No vice like avarice. (नो वाइस लाइक एवेरिस) :– लालच बुरी बला।
97. Every cock fights best on his own dunghill. (एवरी कॉक फाइट्स बेस्ट ऑन हिज़ ओन डनगिल) :- अपनी गली में कुत्ता भी शेर होता है।
98. Every one knows his interest best. (एवरी वन नोज़ हिज़ इंटरेस्ट बेस्ट) :- सबको अपना ही मतलब प्यारा होता है।
99. Gather thistles, and expect pickles. (गैदर थिसल्स एंड एक्स्पेक्ट पिकल्स) :- बोए पेड़ बबलू के आम कहाँ से होये।
100. The priest goes no further from the church. (द प्रीस्ट गोज़ नो फ़र्दर फ्रॉम द चर्च) :– मुल्ला की दौड़ मस्जिद तक।
101. The wearer knows where the shoe pinches. (द वेयरर नोज़ वेअर द शू पिंचेज़) :– जिसका दु:ख वही जाने।
102. The writ of fate never changes. (द रिट ऑफ फेट नेवर चेंजेज़) :– धन के सिर सेहरा।
103. Time and tide wait for nobody. (टाइम एंड टाइड वेट फ़ॉर नोबडी) :– अवसर और समय किसी का इन्तजार नहीं करते।
104. Give Loan, Enemy Own. (गिव लोन एनिमी ओन) :- उधार दीजे, दुश्मन कीजे।
105. God’s mill grinds slow but sure. (गॉड्स मिल ग्राइंड्स स्लो बट श्योर) :– भगवान के घर देर है, अन्धेर नहीं।
106. Good deeds need no show. (गुड डीड्स नीड नो शो) :- वीरता का काम न चाहे नाम।
107. Great cry, little wool. Great boast, little roast. (ग्रेट क्राय लिटल वूल, ग्रेट बोस्ट लिटल रोस्ट) :- ऊंची दुकान फीका पकवान।
108. He burns the candle at both ends. (ही बर्न्स द कैंडल एट बोथ एंड्स) :- फजूलखर्ची पर कमर बँधी है।
109. He gives thrice who gives in a trice. (ही गिव्स थ्राइस हू गिव्स इन अ ट्राइस) :- तुरंत दान महा कल्यान।
110. He keeps to the beaten path. (ही कीप्स टू द बीटन पाथ) :- वह पुरानी चाल चलता है।
111. He who grasps all things will lose all. (ही हू ग्रास्प्स ऑल थिंग्स विल लूज़ ऑल) :- आधी छोड़ सारी को धावे, आधी रहे न सारी पावे।
112. Hope lasts with life. (होप लास्ट्स विथ लाइफ़) :– जब तक साँस तब तक आस।
113. How long will the mother's prayers avail to save her kid. (हाउ लॉन्ग विल द मदर्स प्रेयर्स अवेल टू सेव हर किड) :- बकरी की माँ कब तक खैर मनावेगी।
114. Hundred times more furious counter blast. (हंड्रेड टाइम्स मोर फ्यूरियस काउंटर ब्लास्ट) :- सौ सुनार की, एक लोहार की।
115. If rich be not elected, if poor be not dejected. (इफ रिच बी नॉट इलेक्टेड, इफ पुअर बी नॉट डीजेक्टेड) :- न आए का आनंद न गए का शोक।
116. If the sky falls we shall gather larks. (इफ द स्काय फॉल्स वी शैल गैदर लार्क्स) :- न नौ मन तेल होगा न राधा नाचेगी।
117. Imitation has no intelligence. (इमिटेशन हैज़ नो इंटेलिजन्स) :– नकल में शक्ल क्या?
118. In at one ear and out at the other. (इन ऐट वन इअर एंड आउट ऐट द अदर) :– एक कान सुना दूसरे कान उड़ा दो।
119. It is money that buys the land. (इट इज़ मनी दैट बायज़ द लैंड) :– बातों से पेट नहीं भरता।
120. Many a pickle makes a mickle. (मेनी अ पिकल मेक्स अ मिकल) :– बूँद-बूँद से तालाब भर जाता है।
121. Misfortunes seldom come alone. (मिसफॉर्च्यून्स सेल्डम कम अलोन) :– गरीबी में आटा गीला।
122. Money begets money. (मनी बिगेट्स मनी) :– धन को धन कमाता है।
123. Well begun is half done. (वेल बिगन इज़ हाफ डन) :– श्री गणेश अच्छा हो तो आधा काम हो गया।
124. What an army without a general. (व्हाट एन आर्मी विदाउट अ जनरल) :– बेसिर मौज क्या है।
125. What God will, no frost can kill. (व्हाट गॉड विल, नो फ्रॉस्ट कैन किल) :– राम भरोसे जो रहे, मार न सके कोय।
126. What is lotted, cannot be blotted. (व्हाट इज़ लॉटेड, कैन नॉट बी ब्लॉटेड) :– भाग्य का लिखा कौन मिटा सकता है।
127. Money begets money. (मनी बिगेट्स मनी) :– माया को माया मिले कर कर लम्बे हाथ।
128. Money is a god of the world. (मनी इज़ अ गॉड ऑफ द वर्ल्ड) :– धन तमाम खूबियों की जड़ है।
129. Never be weary of doing good. (नेवर बी वेरी ऑफ डूइंग गुड) :– भलाई से न चुको।
130. Like father, like son. (लाइक फादर, लाइक सन) :– जैसा बाप, वैसा बेटा।
131. Little grief is loud, great griefs are silent. (लिटल ग्रीफ़ इज़ लाउड, ग्रेट ग्रीफ़्स आर साइलेंट) :– बिच्छू का काटा रोवे, साँप का काटा सोवे।
132. Oil and truth must come out. (ऑयल एंड ट्रुथ मस्ट कम आउट) :– दूध का दूध पानी का पानी।
133. Old habits die hard. (ओल्ड हैबिट्स डाई हार्ड) :– पुरानी आदत मुश्किल से मरती है।
134. One fish infects the whole water. (वन फिश इन्फेक्ट्स द होल वॉटर) :– एक मछली सारे जल को गंदा कर देती है।
135. One post and one hundred candidates. (वन पोस्ट एंड वन हंड्रेड कैंडिडेट्स) :– एक अनार सौ बीमार।
136. Out of greed if you run after two things, you will get none. (आउट ऑफ ग्रीड इफ यू रन आफ्टर टू थिंग्स, यू विल गेट नन) :– धोबी का कुत्ता न घर का न घाट का।
137. Penny wise and pound foolish. (पेनी वाइज़ एंड पाउंड फुलिश) :– मोहरों की लूट, कोयलों पर छाप।
138. Persuasion will not persuade fools. (पर्सुएशन विल नॉट पर्सुएड फुल्स) :– लातों के भूत बातों से नहीं मानते!
139. Pill in and breath out. (पिल इन एंड ब्रीद आउट) :– गोली अन्दर दम बाहर।
140. Pride goes before a fall. (प्राइड गोज़ बिफोर अ फॉल) :– घमंडी का सिर नीचा।
141. Riches have wings. (रिचेस हैव विंग्स) :– माया बादल की छाया।
142. Rome was not built in a day. (रोम वॉज़ नॉट बिल्ट इन अ डे) :– हथेली पर सरसो नहीं जमती।
143. Singing all the days in the week and going to church on Sundays. (सिंगिंग ऑल द डेज़ इन द वीक एंड गोइंग टू चर्च ऑन संडेज़) :– सौ चूहे खाकर बिल्ली चली हज को।
144. Spend and God will spend. (स्पेंड एंड गॉड विल स्पेंड) :– शक्करखोरे को ईश्वर शक्कर देता है।
145. All that glitters is not gold. : – (ऑल दैट ग्लिटर्स इज़ नॉट गोल्ड):-हाथी के दाँत खाने के और दिखाने के और।
146. All that glitters is not gold. :- (ऑल दैट ग्लिटर्स इज़ नॉट गोल्ड):-हर चमकने वाली चीज सोना नहीं होती।
147. Near and forbear is good. (नियर एंड फॉरबियर इज़ गुड) :– सब्र का फल मीठा होता है।
148. Near the church further from heaven. (नियर द चर्च फ़र्दर फ्रॉम हेवन) :– चिराग तले अँधेरा।
149. The cheaper buyer takes no meat. (द चीपर बायर टेक्स नो मीट) :– मँहगा रोए एक बार, सस्ता रोए बार-बार।
150. The child is the father of the man. (द चाइल्ड इज़ द फादर ऑफ द मैन) :– पूत कपूत पालने में ही पहचाने जाते हैं।
151. The cowl does not make a monk. (द काउल डज़ नॉट मेक अ मॉन्क) :– गेरुए कपड़ों से कोई साधू नहीं होता।
152. The desperate man does all things. (द डेस्परेट मैन डज़ ऑल थिंग्स) :– मरता क्या न मारता।
153. The needy stoops to everything however mean. (द नीडी स्टूप्स टू एवरीथिंग हाउएवर मीन) :– जरुरत के वक्त गधे को भी बाप बनाना पड़ता है।
154. To blame others for your failures. (टू ब्लेम अदर्स फ़ॉर योर फेलियर्स) :– आप हारे और बहू कॊ मारे।
155. To kill two birds with one stone. (टू किल टू बर्ड्स विथ वन स्टोन) :– एक पंथ दो काज।
156. Welcome is the best cheer. (वेलकम इज़ द बेस्ट चियर) :– मीठा बोलना ही खिलाना है।
157. Welcome or not, I am still your guest. (वेलकम और नॉट, आय ऐम स्टिल योर गेस्ट) :– मान न मान मैं तेरा मेहमान।
158. When you go to Rome, do as the Romans do. (व्हेन यू गो टू रोम, डू ऐज़ द रोमैन्स डू) :– जैसा देश वैसा भेष।
159. Where there is a will there is a way. (व्हेअर देअर इज़ अ विल, देअर इज़ अ वे) :– जहाँ चाह, वहाँ राह।
160. Whom God keeps no frost can kill. (हूम गॉड कीप्स, नो फ्रॉस्ट कैन किल) :– जाको राखे साइयाँ मार सके ना कोय।
161. A contented mind is a continual feast. (ए कन्टेन्टिड माइंड इज़ अ कन्टिन्युअल फीस्ट) :- संतोष धन परम धन है।
162. A covetous man is never in want. (ए कवेटस मैन इज़ नेवर इन वॉण्ट) :- लोभी का पेट सदा खाली।
163. A drop in the ocean. (ए ड्रॉप इन द ओशन) :- ऊंट की मुँह में जीरा।
164. A drowning man will catch at a straw. (ए ड्राउनिंग मैन विल कैच ऐट अ स्ट्रॉ) :– डूबते को तिनके का सहारा।
165. Blood is thicker than water. (ब्लड इज़ थिकर दैन वॉटर) :– खून को खून पहचानता है।
166. But me no buts. (बट मी नो बट्स) :- मुझसे तू झगड़ा न कर।
167. But me no buts. (बट मी नो बट्स) :- मेरे साथ अगर मगर मत करो।
168. Devil hides under glittering garments. (डेविल हाइड्स अंडर ग्लिटरिंग गार्मेंट्स) :- रोब में सब अधिकार छिपा रहता है।
169. Dirt looks dirties upon a snow white place. (डर्ट लुक्स डर्टीज़ अपॉन अ स्नो व्हाइट प्लेस) :- साफ जगह पर मैल बहुत खराब लगता है।
170. Distant drums sound well. (डिस्टन्ट ड्रम्स साउंड वेल) :- दूर के ढोले सुहावने लगते हैं।
171. Every sable cloud has a silver lining. (एवरी सेबल क्लाउड हैज़ अ सिल्वर लाइनिंग) :– अँधेरे में भी आशा की किरण होती।
172. Every thing looks yellow to a jaundiced. (एवरी थिंग लुक्स येलो टू अ जॉन्डिस्ट) :- जिसका दृष्टिकोण नकारात्मक है, उसे हर चीज़ में दोष या कमी ही दिखाई देती है।
173. Evidence doesn’t require proof. (एविडेन्स डज़न्ट रिक्वायर प्रूफ) :- हाथ कंगन को आरसी क्या।
174. Excess of everything is bad. (एक्सेस ऑफ एवरीथिंग इज़ बैड) :– अति हमेशा बुरी होती है।
175.Every potter praises his own pot. (एवरी पॉट्टर प्रेज़ेज़ हिज़ ओन पॉट) :- अपनी दही को कोई खट्टा नहीं कहता।
176. Face to face the teeth comes out. (फेस टू फेस द टीथ कम्स आउट) :- मुँह पर झूठ नहीं बोला जाता।
177. First deserve then desire. (फर्स्ट डिज़र्व देन डिज़ायर) :- पहिले योग्य बनो फिर मांगो।
178. New brooms sweep clean. (न्यू ब्रूम्स स्वीप क्लीन) :– नया झाड़ू ज़ोर से झाड़ता है।
179. New lords, new laws. (न्यू लॉर्ड्स, न्यू लॉज़) :– जो आता है, अपना सिक्का चलाता है।
180. No pain, no gain. (नो पेन, नो गेन) :– बिना सेवा मेवा नहीं मिलता।
181. The younger is even worse than the elder. (द यंगर इज़ ईवन वर्स दैन द एल्डर) :– बड़े मियाँ सो बड़े मियाँ छोटे मियाँ सुभान अल्ला।
182. There are men and men. (देअर आर मेन एंड मेन) :– पाँचों उँगली बराबर नहीं होतीं।
183. There is no rose without a thorn. (देअर इज़ नो रोज़ विदाउट अ थॉर्न) :– जहाँ फूल तँह काँटा।
184. Light reflects light. (लाइट रिफ्लेक्ट्स लाइट) :– कर भला हो भला।
185. Make hay while the sun shines. (मेक हे वाइल द सन शाइन्स) :– समय को दुर्लभ जानो।
186. Man proposes, God disposes. (मैन प्रपोज़ेस, गॉड डिस्पोज़ेस) :– मनुष्य योजना करता है, लेकिन अंतिम निर्णय भगवान के हाथ में होता है।
187. After death the doctor. :- (आफ्टर डेथ द डॉक्टर) :- मरे पर बैद।
188. All is well that ends well. :- (ऑल इज़ वेल दैट एंड्स वेल):- अंत भला तो सब भला।
189. Need makes the old wife trot. (नीड मेक्स दि ओल्ड वाइफ ट्रॉट) :– ज़रूरत बूढ़ी पत्नी को भी दौड़ा देती है।
190. Neither fish nor fowl. (नाइदर फिश नॉर फाउल) :– न घर का न घाट का।
इस तरह की महत्वपूर्ण pdf files को डाउनलोड करने के लिए यहां क्लिक करें।
 
 
 
 
 
 
 
No comments:
Post a Comment